viernes, 29 de febrero de 2008

Bilitis

Leo en el libro "Was geschah mit Schillers Schädel?" sobre Bilitis. En 1895 el escritor belga Pierre Louÿs publica la traducción de la obra de la poetisa griega Bilitis, alumna de Sappho. El libro "Las canciones de Bilitis" incluía el relato del descubrimiento de las obras por el alemán G. Heim. El éxito del libro en la época fue espectacular. El hecho de que las poesías tengan una fuerte carga erótica posiblemente explique parte de este éxito.

La realidad es que las poesías las escribió el mismo Louÿs, que se inventó el personaje.

EL ÁRBOL
A un árbol, desnuda, subí cierta vez:
         la lisa corteza mis muslos asían,
         en húmedo musgo fincaba los pies.
Tan alto que, apenas, las hojas mojadas
         del sol me cubrían
         con sombra discreta,
         me puse a horcajadas
         en cómoda horqueta
         y balanceaba feliz, al desgaire,
         los pies en el aire.
De lluvia temprana, besando mi piel
         las gotas rodaban del fresco dosel;
         de zumo de flores bermejas tenía
         las plantas, y el musgo mis brazos cubría.
Y al soplo impetuoso
         del viento -al empuje de fuerzas internas-
         el árbol hermoso
         tremaba de vida...
Lo sentí de pronto, toda estremecida,
         y apreté las piernas
         y posé, entreabiertos, los labios en llama
         sobre la vellosa nuca de la rama.

De "Las canciones de Bilitis"
Versión de Enrique Uribe White

Existen traducciones al castellano y al catalán, y aquí se pueden leer algunas de ellas en castellano. El libro entero está disponible en inglés aquí y aquí.