miércoles, 20 de agosto de 2008

Escritores

"El árabe es la lengua del sexo":

"Somos cada vez más", insiste Neimi, "y por eso un diario del golfo Pérsico se refirió a la intifada sexual femenina" tras siglos de sumisión. ¿Por qué duró tanto? La autora suspira: "La pregunta requiere una respuesta demasiado larga".

Ficción desde Pakistán.

Una visión no muy positiva de la literatura bengalí.

Introducción a la literatura holandesa contemporánea.

Sobre la popularización de la literatura africana en el mundo anglosajón.

Sobre una nueva colección de literatura sánscrita:

Sanskrit literature, taken as a whole, is--it seems almost ridiculous to have to say this--a surpassing cultural achievement, like ancient Greek literature (though the Sanskrit corpus is, at a conservative estimate, a thousand times larger than what has survived in Greek), and like the literary monuments in classical Chinese or classical Arabic, to say nothing of comparatively young literatures such as we find in English, German, French, or Russian. The astonishing fact is that cultivated readers of the latter tongues may have never heard of Kalidasa, or of the no less important Bhavabhuti, Bharavi, Magha, and Sriharsha.

[...]

"An arrow shot by an archer
or a poem made by a poet
should cut through your heart,
jolting the head.
If it doesn't, it's no arrow,
it's no poem."

............

Internet es un peligro. Después de que Neil Gaiman venda más ejemplares de uno de sus libros tras colgarlo previamente en Internet, algunos autores coreanos venden también más después de poner sus libros a disposición de quien los quiera leer en Internet. ¡A dónde vamos a ir a parar!

............

Un artículo sobre diarios y memorias de grandes escritores.

Otro sobre libros de memorias sexuales.

............

Sobre Maria-Merçè Marçal en el Avui (en pdf: primera, segunda, tercera y cuarta partes). Y la web de la fundación que lleva su nombre.

Interesante artículo sobre Flann O'Brien, quien ya ha aparecido por aquí no hace mucho.

Reevaluación de Kafka.

Malcolm Lowry responde a una crítica muy negativa de su "Bajo el volcán".

El abrigo de Proust.

............

Elke Wehr, traductora literaria, por Javier Marías.

Nuestra literatura -y aquí me atrevo a incluir a los demás autores a los que prestó su voz- habría sido sin ella mucho peor.

Traducciones no tan afortunadas.